Палескi вязень

 
Мистический скетч на шпионскую тему
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Американский Шпион
Дзед
Баба

Язык, на котором разговаривают Дзед и Баба — беларуский в его сельской, вясковай интерпретации, беларуский на грани трасянки; для русскоязычного читателя, слабого на этот язык (а таких в последнее время немало и в самой Беларуси, к позору ее) русский перевод дан под беларускими словами в квадратных скобках.

 

Глубокая ночь. Бедная деревенская халупа. На деревянной лавке, сложив лицо и руки только так, как их умеют складывать деревенские жители, сидят Дзед и Баба. На точно такой же лавке напротив приходит в себя после потери сознания Американский Шпион. Очнувшись, он обнаруживает, что накрепко привязан к ней.

Баба. Прачнуўся.

[Проснулся.]

Дзед. Наздароўкi.

[На здоровье.]

Американский Шпион (пытаясь освободиться, c едва заметным акцентом). Где я? Что это?

Дзед. Гэта, хлопча, звязалі мы цябе, каб ты не ўцёк.

[Это, парень, связали мы тебя, чтобы не ты убежал.]

Баба. Пайду прынясу яму пад'есцi чагосцi.

[Пойду принесу ему чего-нибудь поесть.]

Дзед. Правiльна, мацi, няхай падсiлкуецца.

[Правильно, мать, пусть подкрепится.]

Баба встает и уходит за едой для Американского Шпиона. Дзед продолжает сидеть рядом, задумчиво созерцая его.

Дзед (заботливо). Як ты там, бакі не баляць? Бач, выскачыў, як Піліп з канапель!

[Как ты там, бока не болят? Вишь, выскочил, как Филипп из конопли!]

Американский Шпион (c едва заметным акцентом). Развяжите меня! Я пришел в лес собирать землянику.

Дзед. Не, сыне, пад Радар у нас па суніцы не ходзяць.

[Нет, сынок, под Радар у нас за земляникой не ходят.]

Баба (появляясь в дверях с миской). Ды й неграў у нас тутака ад цара Батура не было.

[Да и негров у нас здесь отродясь не было.]

Американский Шпион (c едва заметным акцентом). Я ученый-антрополог, приехал из Гродно...

Дзед. З парашутам?

[С парашютом?]

Баба. Да нас, хлопчык, сюды даўно ўжо ніхто не ездзіць. Ані з Гародні, ані з Мiнску, ані з Гомля. Раней прыязджаў сын з Бабруску, ды толькі ён ўжо дваццаць пяць гадоў як захварэў і памёр.

[К нам, паренек, сюда давно уже никто не ездит. Ни из Гродно, ни из Минска, ни из Гомеля. Приезжал раньше сын из Бобруйска, да только он уже двадцать пять лет как заболел и умер.]

Дзед. Затоека шпіёны, як і за Савецкай уласцю, і пагэтака падаюць. Вы, дзеткі, думаеце, што Радар дагэтуль працуе? Гэта ж раней быў сакрэтны аб'ект. Цяперака даўно ўжо тут нікога няма. Усе памёрли ад радыяцыі гэтай: не ад каго й засакрэчваць. Толькі мы з Бабай і засталіся. 

[Зато шпионы, как было при Советской власти, и сейчас падают. Вы, детки, думаете, что Радар до сих пор работает? Это же раньше был секретный объект. Теперь давно уже здесь никого нет. Все померли от радиации этой: не от кого и засекречивать. Только мы с бабой и остались.]

Баба (кормит американца с ложки). Вёска наша завецца Задняя Рэкта, усяго і засталося ў ёй народу, што Баба з Дзедам. 

[Деревня наша зовется Задняя Ректа, всего и осталось в ней народу, что Баба с Дзедам.]

Американский Шпион (c едва заметным акцентом). Не понимаю. Я ученый-антрополог, меня ждут в университете...

Баба (добродушно посмеиваясь). Прыдумаюць такое — нтраполаг. У нас такіх людзей, дзетачка, не тое што ў вёсцы, а і ў горадзе няма.

[Придумают такое — нтраполог. У нас таких людей, деточка, не то что в деревне, а и в городе нет.]

Дзед (уважительно). Хаця, канешне, можа ў вас у Мерыцы і ёсць... 

[Хотя, конечно, может у вас в США и есть...]

Баба (задумчиво). Ета так.

[Это да.]

Дзед. Усё ёсць, а ўнадзiлiся да нас у Рэкту. Пашлюць дурнога, а ўслед другога. Свярбiць вам гэты Радар, каб яго цямiла!

[Все есть, а повадились к нам в Ректу. Пошлют дурного, а вслед другого. Дался вам этот Радар, так его!]

Баба. Ай, Дзед! Ты дарма не лайся: які ні ёсць Радар, а без яго горай было бы.

[Ай, Дзед! Ты зря не ругайся: какой ни есть Радар, а без него похуже было бы.]

Дзед. А й то праўда! Гнiлая калода, ды сук смаляк! Чаго скардзiцца. А без Радара нам тутака нiяк. Без Радара што? Двор нешырокi, збор невялiкi. А гэтак вось i ты, хлопча, да нас завiтаў.

[А и то правда! Гнилая колода, да сук смоляк! Чего жаловаться. А без Радара нам здесь никак. Без Радара что? Двор неширок, сбор невелик. А так вот и ты, хлопче, нас посетил.]

Дзед и Баба пристально и оценивающе, как мясники на корову, смотрят на Американского Шпиона, отчего ему становится не по себе. Кажется, что их старческие очи светятся жутковатым недобрым светом в полумраке бедной хаты.

Американский Шпион (c едва заметным акцентом). Но я действительно работник института в Гродно, у меня есть документы...

Дзед. Якi твой дакумент, мы ведаем. Ён у цябе ў зубе.

[Какой твой документ, мы знаем. Он у тебя в зубе.]

Американский Шпион (c заметным акцентом, волнуясь и не замечая заботливо соваемой Бабой ложки). О чем вы говорите, дедушка?

Баба. Тое й Баба ведае, што Дзед табе скажа. У цябе у зубе дупло, а тамака еты... чып. Ета ў вас накшталт пашпарту. Вам усiм еты чып туды ўстаўляюць, як вы да нас ляцiцё на парашутах сваіх.

[То и Баба знает, что Дзед тебе скажет. В зубе у тебя дупло, а в нем этот... чип. Это у вас вроде паспорта. Вам всем этот чип туда вставляют, когда вы к нам летите на парашютах своих.]

Американский Шпион (c заметным акцентом, волнуясь). Я действительно не понимаю... Какие парашюты... Я учился в Гродненском государственном университете имени Янки Купалы, остался работать в...

Дзед. Гэта мы ўсё ведаем. Гэта твая легенда. А на самой справе ты шпiён: цi хто сюды, акрамя шпiёна, сунецца? Колькi сябе помню, усё тутака шпiёны. Унадзiлiся. Ужо й вёскi няма, а шпiёны ўсё ходзяць. З усяго свету па злодзею. А на Радары ж даўно ўжо нiхто не працуе, стаiць Радар. Толькі радыяцыя гэтая ад яго паўсюль. Таму й няма нікога, толькi вы ўсё плустаецеся, і Баба з Дзедам сядзяць тута ў хаце. Як тыя старадрэвіны.

[Это мы все знаем. Это твоя легенда. А на самом деле ты шпион: разве ж, кроме шпиона,  сюда кто сунется? Сколько себя помню, всё тут шпионы. Повадились. Уже и деревни нет, а шпионы все ходят. Со всего мира по вору. А на Радаре-то давно уж никто не работает, стоит Радар. Только радиация эта от него повсюду. Потому и нет никого, только вы все шляетесь, и Баба с Дзедам тута в доме сидят. {Непереводимое.}]

Баба. Яны, Дзед, шукаюць тутака етых... цехналогій, памятаеш, вось якраз перад етым хлопчыкам быў у нас іншы хлопчык, дык ён такое казаў.

[Они, Дзед, ищут здесь этих... цехнологий, помнишь, как раз вот перед этим пареньком был у нас другой паренек, так  он такое сказал.]

Дзед. А можа й цекналохій, тут чаго спрачацца. Мы людзі не адукаваныя, нам з грамаці хлеба не нямаці. Старыя мы ўжо к гэтым цекналохіям. У нас што? Ад ліха ціха, ды дабра не чуваць...

[А может, и цекнолохий, что тут спорить. Мы люди необразованные, нам с грамоты хлеба не есть. Старые мы уже для этих технологий. У нас что? От лиха тихо, и добра не слыхать...]

Американский Шпион (подавляя волнение, c едва заметным акцентом). Убедительно прошу вас, развяжите меня. В Гродно вам подтвердят...

Дзед. Баба, хадзi прынясi нажа, а я пакуль тут з iм пасяджу.

[Баба, иди принеси нож, а я пока здесь с ним посижу.]

Баба. Ды тутака нож, тутака, стары, от усе ж ты не памятаеш, дзе што ляжыць. Хлопчык, мабыць, не пад'еў яшчэ.

[Да здесь нож, здеся, старый, вот все ты забываешь, где что лежит. Мальчик, может, не поел еще.]

Дзед. Цi ты не бачыш: ён больш тваёй кашы не хоча. Не есць.

[Или не видишь: он твоей каши не хочет. Не ест.]

Баба (заботливо). Ты пад'еў, дзетачка?

[Ты покушал, деточка?]

Американский Шпион (c едва заметным акцентом). Надеюсь, вы собираетесь разрезать мне веревки?

Дзед. Не, будзем зуб раскалупваць, пакажам табе твой чып.

[Нет, будем зуб расковыривать, покажем тебе твой чип.]

Американский Шпион (c заметным акцентом, волнуясь). Это есть нецивилизованно!

Баба (лезет к нему с ножом)От жа выхаваны, здаецца, мужчына, а ўжо мацюкаецца.

[Вот же воспитанный, кажется, мужчина, а уже матерится.]

Дзед. Ось табе й гарадзскея.

[Вот тебе и городскея.]

Баба (суясь с ножом)Разяўляй, сыночак, рот, каб шчокі не абдзерці.

[Открывай, сыночек, рот, чтобы щеки не ободрать]

Американский Шпион (кричит c заметным акцентом, волнуясь). Стойте! Да, есть чип.

Дзед. Ну зразумела ж, ёсць. Мы ж пра то й кажам.

[Ну конечно есть. Мы про то и говорим.]

Баба. Яго б усё ж выкалупаць, ад грэху далей.

[Его бы все ж выковырять, от греха подальше.]

Дзед. Народ мы цёмны, асцерагаемся такiх прылад. Хаця Радар такое излучэние дае, што цябе тутака i па чыпу не знойдуць.

[Народ мы темный, остерегаемся таких штук. Хотя Радар такое излучение дает, что тебя здесь и по чипу не найдут.]

Баба. Не знойдуць; тых жа таксама шукалi, а не знайшлi.

[Не найдут: тех тоже искали, а не нашли.]

Дзед. Вядома ж, шукалі. Шпіёны не бульба.

[Известное дело, искали. Шпионы не картошка.]

Американский Шпион (c едва заметным акцентом). Должен выразить вам свое восхищение. Вы очень профессионально действовали и быстро раскрыли меня. Конечно же, вы связаны с КГБ.

Дзед. Якое ў нас тут, хлопча, КГБ. Вёска наша Задняя Рэкта, усяго і ёсць, што я да Баба.

[Какое у нас здесь, хлопче, КГБ. Деревня наша Задняя Ректа, всего и есть, что я и Баба.]

Баба. Быў, праўда, калісці ў нас тута калгас «Прасвет», дык зараз які калгас. Няма нiкога, дзетачка, нiкога не засталося, толькi Баба й Дзед.

[Был, правда, раньше у нас тут колхоз «Просвет», да теперь какой колхоз. Нет никого, деточка, никого не осталось, только Баба и Дзед.]

Американский Шпион (c едва заметным акцентом). Но яма, в которую я провалился...

Баба (с гордостью)Пасткі нашыя. Дзед мой паляваць мастак.

[Ловушки наши. Дзед мой поохотиться мастак.]

Американский Шпион (c едва заметным акцентом). Я хочу сделать вам предложение от имени американских специальных служб. Если вы его примете, это будет означать коренное изменение вашей жизни к лучшему. Мы со своей стороны будем счастливы работать с такими профессионалами, как вы. Естественно, вы отпустите меня. Ваше благосостояние значительно  возрастет. Мы можем дать вам...

Баба (Дзеду). Адно і тое ж балаболяць. Языком, як цяля хвастом.

[Одно и то же балаболят. Языком, как теля хвостом.]

Американский Шпион (c едва заметным акцентом, настойчиво). Тысяча долларов в месяц каждому — если сравнить это с вашей пенсией, то это в несколько раз больше! Все ремонтные работы в вашем доме будут проводиться за наш счет...

Дзед и Баба смеются со скептическим деревенским видом.

Баба (Дзеду). А гэты хлопец будзе сквапнейшы за таго. 

[А этот парень будет пожаднее того.]

Американский Шпион (c едва заметным акцентом). Совершенно непонятно, что вы будете делать со мной, связанным? Между тем, если вы примете мое предложение, решатся все ваши самые серьезные проблемы. Разумеется, я готов обсудить все во всех деталях уже сейчас.

Дзед (добродушно). Хваліла сябе Тадора і сёння і ўчора. Тыц-мыц — няма чаго гаварыць. Годзе табе, хлопча, дванаццаць ужо: нам з Бабай снедаць пара.  

[Хвалила себя Федора сегодня и вчера. Тить-мить — не о чем говорить. Будет тебе, хлопче, двенадцать уже: нам с Бабой завтракать пора.]

Американский Шпион (c едва заметным акцентом, продолжая гнуть свою линию). Я понимаю, что сдерживает вас. Это — ложно понимаемый патриотизм. Мы, американцы, тоже патриоты, но мы патриоты не своего государства, а своей страны. Задумайтесь, что сделало для вас ваше государство? Оставило умирать возле радиоактивного Радара?

Баба. Нешта ты не разумееш, дзетачка? Нам памярэць ніяк нельга. Бо мы ўжо даўно памерлыя.

[Нешто ты не понимаешь, деточка? Нам помереть никак нельзя. Мы уже давно мертвые.]

Дзед. Мы, хлопча, не падрыоты, — мы вампіры. Па-нашаму, па-простаму — крывасмокi. Мерцвякi мы. Хіба ж хто іншы тутака працягне? Людзі мы деравенскія, сціплыя, многа нам не трэба: птушачка праляціць, зверык прабяжыць — тою кроўкай і сытыя. Жылі скромна, памерлі — таксама скромнымі засталіся. Хоць не ўежна, але ўлежна. А як жа ж йнакш?

[Мы, хлопче, не падриоты — мы вампиры. По-нашему, по простому — кровососы. Мертвяки мы. Разве ж кто другой здесь протянет? Люди мы деревенские, скромные, много нам не надо: птичка пролетит, зверек пробежит — той кровушкой и сытые. Жили скромно, померли — тоже скромными остались. Хоть и не густо, да не пусто. А как же иначе?]

Баба. Бывае, аднак, і на нашай вуліцы свята. Часам і нам, старым, можна добра паснедаць. Вось як сёння.

[Бывает, однако, и на нашей улице праздник. Иногда и нам, старикам, можно хорошо покушать. Вот как сегодня.]

Американский Шпион смотрит на них, выпучив глаза.

Американский Шпион (c заметным акцентом, волнуясь). Сейчас не время для мистификаций. Я сделал вам предложение...

Дзед. Ну, хопiць ужо! Прыйшлі вестачкі, што хочацца естачкі.

[Ну, хватит уже! Пришла весть, что хочется есть.]

Баба. Будзько набыўся, хвалько нахваліўся. а Франка з'елі.

[Будько набылся, хвалько нахвалился, а Франка сьели.]

Оскаливаются, обнажая длинные острые зубы, и медленно наклоняются к горлу пленника.

Лично Товарищ У


Маленькие трагедии — сборник драматургии Товарища У, печальной, парадоксальной и зубодробительной. Автор надеется дожить до экранизаций и театральных постановок; пока не выполнена и программа-минимум — издание книги. По всем вопросам пишите на старый добрый адрес comrade_u@tut.by.



Товарищ У Новости сайта Галерея Вершки Корешки
Разное tov.Ленин Ссылки Гостевая ЖЖ

Рассылки Subscribe.Ru
Запрещенные Новости

free web hit counter